Ponte de Letras – Ano 3

|O dia a dia da tradução editorial||

Menu

Pular para o conteúdo
  • Início
  • Sobre
  • Nós
  • Nossas traduções
    • Carolina Caires Coelho
    • Débora Guimarães Isidoro
    • Flávia Souto Maior
    • Petê Rissatti
  • Agenda
  • Contato
  • Downloads

Arquivo da tag: Carnaval

É carnaval no Ponte de Letras

Entre blocos de texto e batuques de teclado, o Ponte de Letras está em ritmo de carnaval. Mas na quarta tem post novo! Não percam. Anúncios

16.02.2015 em Ponte de Letras.

Paradinha de carnaval

03.03.2014 em Tradução.

Busca

Siga nossos posts em tempo real clicando em "Seguir".

Junte-se a 2.928 outros seguidores

abril 2018
S T Q Q S S D
« ago    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Sobre os textos da seção Pontes de Vista

Os textos publicados na seção Pontes de Vista exprimem a opinião de convidados do blog e são de inteira responsabilidade de seus autores.

Links & Sites

  • Carolina Caires Coelho
  • eWord News – Rafaela Lombardino
  • Janela Tradutória
  • Petê Rissatti
  • Revisão para quê?
  • Roxo-forte
  • TradCast
  • Tradução via Val
  • TradWiki

Curta a nossa página no Facebook

Curta a nossa página no Facebook

Nós

  • Carolina Caires Coelho
    • Caminhante
    • Português iluminado
    • Rimando a rotina
  • Débora e Flávia
    • Traduzir séries: mais um, e mais um, e mais…
  • Débora Isidoro
    • Visibilidade e responsabilidade
    • Vilão virtual: você segura o tranco?
    • Tradutor em tempos de crise
  • Flávia Souto Maior
    • Escolhas, oportunidades e imposições
    • A busca pela palavra perfeita
    • Sobre onças e sukiyaki
  • Carolina e Petê
    • Sobre cursos de tradução
  • Petê Rissatti
    • Quebrando a quarta parede
    • ABRATES e AATI – O início de uma parceria
    • Séries e diálogos
  • Ponte de Letras
    • Lexicografia: uma vida entre muitas palavras
    • VII Congresso Internacional da Abrates: cada vez melhor, cada vez mais forte
    • Muitas vozes na cabeça

O que rola no Ponte.

Siga o Ponte de Letras no Twitter

Meus tweets

InstaPonte

"A lógica inexplicável da minha vida", lançamento da @editoraseguinteoficial com tradução de Flávia Souto Maior @fmaior ❤️💛💚💙💜#editoraseguinte #instalivros #benjaminaliresaenz #alogicainexplicaveldaminhavida
A última entrevista do papa emérito Bento XVI para Peter Seewald é o lançamento da semana traduzido por @peterissatti para a @planetadelivrosbrasil. Revisão técnico-teológica do Pe. João Carlos de Almeida. #bentoxvi #peterseewald ⛪️
"Abominação", de Gary Whitta, é mais um lançamento lindo da @darksidebooks traduzido pelo @peterissatti. #muitosangue 🐞🐞🐞
Já está nas livrarias o lançamento da @editoramorrobranco, com tradução da Flávia Souto Maior @fmaior
O lançamento desta semana é um lançamento mundial: dia 17 de janeiro chegou às lojas de vários países "Crave a marca", o novo livro de Verónica Roth, autora da série "Divergente", traduzido pelo @peterissatti para a @editorarocco #xl8 #carvethemark #ya
Já está nas livrarias o último volume da trilogia Mistborn – O herói das eras, de Brandon Sanderson, tradução de @peterissatti para a @editoraleya. #lançamentos
"Atlântida – O Gene", de A. G. Riddle, é o primeiro volume da trilogia "O mistério da origem", um grande sucesso de autopublicação nos EUA e traduzido para vários idiomas. Traduzido por @peterissatti para a @globoalt #atlantida #agriddle #instalivro #instabook
Uma história emocionante com livros, barcos, amores é uma França cheia de paisagens lindas. "A livraria mágica de Paris", de Nina George, lançamento do @grupoeditorialrecord traduzido por @peterissatti.
Tradução da Débora Isidoro para a @veruseditora
"A verdade e outras mentiras", de Sascha Arango, traduzido por @peterissatti para a @sumadeletras_br #instabook #instalivro #suspense #humor
Lançamentos dos últimos meses da Editora Seguinte, com tradução de Flávia Souto Maior. @fmaior #olivrodememorias #umacançãodeninar #editoraseguinte #instalivros @companhiadasletras
"Quantum Break – Estado Zero", de Cam Rogers, baseado no Game do Ano da Microsoft, tradução de Carolina Caires Coelho e Petê Rissatti para a @planetadelivrosbrasil
Tradução da Débora Isidoro para a Editora Planeta.
Nova tradução da @fmaior para a @plataforma21_ ❤️
O lançamento da semana é "Órfão X", de Gregg Hurwitz, traduzido pela @debora_isidoro para a @planetadelivrosbrasil
O #livroamigo desta semana não é uma tradução, mas também pode nos levar para um mundo bem diferente daquele com que estamos acostumados. "Descobrindo o Islã no Brasil", de Karla Lima (@editorahedra), é um livro-reportagem bem-humorado e minucioso sobre a vida dos muçulmanos no Brasil, com entrevistas e depoimentos que trazem várias visões de uma realidade tão próxima, ainda que tão distante. Em tempos de intolerância, um livro que se faz necessário. Do prefácio: "Com este livro, meus objetivos são oferecer novos pontos de vista e contribuir para ampliar o que se sabe sobre o Islã e a integração de seus seguidores a uma sociedade como a paulistana, onde se praticam as mais variadas crenças. Em respeito a todas elas, procurei escolher com cuidado as palavras. Se nenhum vocábulo é neutro (e não é, claro), o campo religioso demanda um zelo ainda maior."
Hoje é dia do @peterissatti lá no blog com post novo sobre visibilidade e aqui no #instagram com lançamento: "A cidade infernal", de Greg Keyes, livro inspirado no jogo The Elder Scrolls, traduzido por ele para a @benvira #TES #oblivion
Tradução da Débora Isidoro para a Rocco Jovens Leitores

Quem acompanha o Ponte

Sejam bem-vindos

  • 75,171 visitantes

Nuvem de Tags

1Q84 2014 2015 ABRATES Alfaguara Arte A tradução como ela é Boas Festas Café com Tradução Carnaval Cidadão Kane Cinema Criatividade Crítica Cultura Cursos Dia a dia Dicionários Diálogos Ediouro Editoras Editorial Equipe Ponte de Letras Erros e acertos Estudos Evento Flávia Souto Maior Glamour Haruki Murakami I Café com Tradução Interpretação Japonês Leituras Letras Lexicografia Literatura Livros Mercado mercado editorial Mundo editorial Novo Não ficção O exorcista Organização Orson Welles Os Simpsons Palestras Paulo Henriques Britto Planejamento Pomodoro Ponte de Letras Pontes de vista Prazos Preparação Processo editorial Produtividade QI Respeito Séries Talento Tempo Trabalho Trabalho Demais Trabalho em Grupo Tradução Tradução editorial Tradução Indireta Tradução literária Tradução técnica TV Umberto Eco UNIBERO USP V Congresso Internacional da ABRATES VII Congresso Internacional da ABRATES

Meta

  • Cadastre-se
  • Fazer login
  • Posts RSS
  • RSS dos comentários
  • WordPress.com
Anúncios
Blog no WordPress.com.
Cancelar