Dores e delícias

  Há quem diga que nenhuma tradução é fácil. Às vezes, um trecho aparentemente simples pode conter mil e uma sutilezas, e o tradutor é obrigado a “se virar nos trinta” para conseguir transpor um mar de significados para outro idioma. Mas, convenhamos, algumas são mais fáceis que outras. Não necessariamente são menos complexas, mas…

A tradução como ela é – a estratégia

No seu livro Quase a mesma coisa (Record, trad. de Eliana Aguiar), Umberto Eco discorre em 425 páginas sobre duas experiências: a de traduzir e a de ser traduzido. E mostra diversas facetas do nosso ofício, da forma minuciosa e sempre descontraída do mestre italiano. É quase um manual de teorias de tradução, mas na forma…