De quem é o texto?

Se você mandar um texto mais redondinho, pode ter certeza de que o preparador não vai ter uma sanha assassina quando começar a ler o seu livro traduzido. As chances de ser um sucesso são grandes.

Quando é melhor não traduzir

Alguns chamam de preguiça, covardia ou falta de conhecimento, outros acham que é inovador, arrojado e uma demonstração de segurança. O fato é que não é raro o tradutor se deparar com termos que são intraduzíveis. O que fazer quando isso acontece? Como encarar a necessidade do “estrangeirismo”? A primeira opção é a controvertida nota…