A prática leva à tradução

  Você pratica tradução? Quem fez faculdade de tradução se acostumou a fazer exercícios de tradução e versão, de tradução para interpretação, até de tradução para legendagem. Mas se você já fez exercícios assim, continuou fazendo depois de começar a traduzir profissionalmente? Se nunca fez, chegou a praticar antes de encarar um trabalho? E durante?…

Vamos falar de panelas?

Desde muito cedo, ainda na época da escola, todo mundo ouve falar das panelas: aqueles grupinhos insondáveis que se formam, geralmente unindo os “famosos”, “os CDFs”, “as gatinhas”, “os malandros”, “os bagunceiros” e por aí vai. E muita gente fica de fora das panelas. Alguns até transitam pelas panelas, mas não se encaixam bem nem…

NT: usar (com moderação) ou não usar?

Em um texto de 1982, o escritor Gabriel García Márquez elogiou o tradutor de algumas de suas obras para o inglês e listou entre suas qualidades o fato de nunca utilizar o recurso das notas explicativas, as chamadas notas do tradutor (NT), considerado pelo escritor uma saída muito usada por maus tradutores. La impresión que…

Quando os personagens desatam a falar

Há pouco tempo, andando na rua, ouvi um “sim”. O espanto me fez desacelerar o passo para escutar a conversa (assumo publicamente que ouço conversas alheias, mas sempre por motivos profissionais). Descobri que o “sim” veio da boca de uma falante de espanhol. Como tradutora literária, fui percebendo, a cada vez que precisava verter uma…