ABRATES 2014, mais um evento para ficar na história

Recapitulando os dois dias de evento, uma coisa é certa: todos estamos trilhando um caminho dentro da área de tradução que não tem volta. Um caminho de profissionalização cada vez mais sólido. Os percalços que antes pareciam intransponíveis, parecem cada vez menores e mais desafiadores. A ideia de tradução como uma segunda ocupação (o famigerado…

Trabalho em equipe

Meu caso de amor com a tradução literária começou de fato em 2004. Como, acredito eu, todo mundo que trabalha nessa área, sempre amei ler e aprendi bem cedo; a literatura sempre foi um lugar sagrado para mim. Trabalho com tradução desde 2000, ano em que me formei, mas a juventude me fez andar brevemente…

A criança em seu ritmo, mas dentro da realidade

Em maio, completei dez anos de tradução. Em novembro, meu filho completará dez anos de idade. Ou seja, na barriga, no colo ou na cadeira ao lado, ele sempre acompanhou meus trabalhos e sempre leu muitas coisas que traduzi, principalmente porque tive o prazer de traduzir muitos livros infantis, livros com os quais ele cresceu.…

O tradutômetro apitou!

Tradutômetro é instrumento de tradutor? Não. Todo leitor tem um. Você pega aquele livro que queria ler há muito tempo, se acomoda no sofá, começa a leitura tranquilamente e, de repente, alguma coisa incomoda… irrita… atrapalha. Você pensa que pode ser sede. Um copo de água e uma voltinha mais tarde, novamente no sofá, pega…