Pedro, Paulo e todo mundo

Volta e meia, aparece alguém expondo o trabalho de um colega, dizendo “Vejam, a pessoa tal traduziu isso dessa maneira.” Acontece muito, com colegas próximos e desconhecidos. Quando coisas assim aparecem, sempre acontece uma longa discussão sobre o assunto, mas como nunca abordamos essa questão no blog, achei que seria bacana trazer a discussão pra…

Razão, Emoção e Tradução

Parece título de novela mexicana, eu sei. E às vezes a sensação é essa! O que faz o tradutor literário quando a obra que ele tem que traduzir aborda um assunto que, naquele momento, também está presente em sua vida pessoal? Como separar razão, emoção, experiência pessoal e profissional? É possível conter os sentimentos, se…

Cadê o foco que estava aqui?

Vocês lembram daquele texto que escrevi sobre planejamento? Pois é, planejar é uma parte muito importante do processo. Contudo, apesar de parecer complicado fazer cálculos e planilhas, essa acaba sendo a etapa mais fácil do trabalho do tradutor. Depois, é preciso CUMPRIR a estimativa a fim de entregar a tradução bem feita e no prazo.…

Tradução técnica e tradução literária?

Já me perguntaram algumas vezes qual é o tipo de tradução mais complicada: a técnica ou a literária. Costumo não pensar a tradução partindo desses parâmetros tão estanques, visto que a operação feita em ambos os casos exige (não que sempre haja, mas exige) conhecimentos profundos de língua, cultura, vocabulário, época etc. Impossível desincumbir-se da…